Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Преподносить на блюдечке

  • 1 преподносить на блюдечке с голубой каёмочкой

    Dictionnaire russe-français universel > преподносить на блюдечке с голубой каёмочкой

  • 2 на блюдечке

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке

  • 3 на блюдечке с голубой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с голубой каемочкой

  • 4 на блюдечке с золотой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с золотой каемочкой

  • 5 на блюдечке

    (подносить, преподносить, давать кому-либо что-либо)

    Русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке

  • 6 Б-84

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЁМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т. п. НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЁМОЧКОЙ) НА БЛЮДЕ all coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it: (hand s.o. sth. (have sth. handed to one etc)) on a silver platter.
    (Андрей:) Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). (A.:) I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    The source of the first variant is The Golden Calf («Золотой телёнок») by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.
    2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-84

  • 7 на блюде

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде

  • 8 на блюде

    на блюде (блюдечке) (подносить, преподносить, давать кому-либо что-либо)
    hand (present) smb. smth. on a plate (on a < silver> platter)

    - Так вот. Вы о катере мечтали и думали, что вам катер на блюде поднесут. Так, понятно, не бывает. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'Now, listen to me. You dreamed of the sloops and thought one of them would be handed to you on a platter. That, of course, doesn't happen.'

    - Батманов действует так, будто мы уже преподнесли новый проект на блюде и нам всё видно до дна, - с некоторым беспокойством заметил Ковшов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Batmanov is going ahead as if we had already handed him a new project on a silver platter and everything was as clear as daylight,' Kovshov remarked with some uneasiness.

    Русско-английский фразеологический словарь > на блюде

См. также в других словарях:

  • Преподносить на блюдечке — кому что. ПРЕПОДНЕСТИ НА БЛЮДЕЧКЕ кому что. Прост. Экспрес. Освобождая кого либо от труда, усилий, обеспечивать его чем либо, растолковывать что либо в упрощённой форме. Фабула дела упорно подталкивала к коллизиям классических образцов… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Преподнести на блюдечке — ПРЕПОДНОСИТЬ НА БЛЮДЕЧКЕ кому что. ПРЕПОДНЕСТИ НА БЛЮДЕЧКЕ кому что. Прост. Экспрес. Освобождая кого либо от труда, усилий, обеспечивать его чем либо, растолковывать что либо в упрощённой форме. Фабула дела упорно подталкивала к коллизиям… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»